ULASAN
KARYA AGUNG 1: BUSTAN AL-KATIBIN
BUSTAN
AL-KATIBIN
Bustanu
al-Katibin li’s-Sibyan al-Muta’allimin atau lebih dikenali sebagai Bustan
al-Katibin merupakan Kitab Perkebunan Jurutulis bagi Kanak-kanak yang
Hendak Belajar. Kitab tersebut merupakan salah satu karya yang ditulis oleh
penulis tersohor, ilmuwan dan budayawan Melayu terulung iaitu Raja Ali Haji
yang berasal dari Pulau Penyengat, Kepulauan Riau.
Karya
tersebut merupakan tulisan paling awal yang berkisar tentang bahasa Melayu.
Kitab yang mempunyai pelbagai maklumat tentang tatabahasa Melayu ini siap
dikarang pada 1267 Hijrah bersamaan dengan tahun 1850 Masihi. Hasil karya ini
dihasilkan oleh penulis ketika beliau berumur kira-kira 41 tahun.
Kitab
Bustan al-Katibin yang menjadi rujukan para pelajar dan bahan kajian ini
merupakan naskhah salinan manuskrip yang terdapat di Perpustakaan Universiti
Leiden. Kitab ini merupakan Koleksi Klinkert (KI 107) yang disusun dalam bentuk
slaid dan dicetak foto atauphotoprint. Karya awal ini mempunyai ketebalan
sebanyak 80 halaman yang ditulis dengan menggunakan tulisan tangan. Tulisan
dalam karya ini menggunakan skrip tulisan Jawi/Arab yang berbentuk gaya khat
jenis nasyta’lik. Jenis tulisan khat tersebut mempunyai ciri-ciri tulisan
yang tegap, seimbang, konsisten dan indah.
Selain
salinan manuskrip Bustan al-Katibin yang merupakan Koleksi Klinkert di
Universiti Leiden, terdapat juga sebuah naskhah kitab yang dipercayai pertama
kali dicetak pada tahun 1274 Hijrah bersamaan 1858 Masihi. Naskhah yang
pernah dimiliki oleh Paderi Keasberry kini tersimpan di perpustakaan School of
Oriental and African Studies (SOAS), University of London. Terdapat perbezaan
ketara yang dapat dilihat pada kedua-dua naskhah karya ulung tersebut. Naskhah
SOAS mempunyai perkataan “mentaba” atau mencetak pada penghujung
kitab yang bermaksud naskhah tersebut merupakan naskhah yang dicetak, manakala
naskhah yang dikaji tertulis perkataan “telah selesailah mengarang kitab
ini…” yang sememangnya ditulis oleh Raja Ali Haji.
Selain
cetakan pertama tersebut, terdapat juga pendapat lain yang menyatakan kitab
tersebut telah dicetak kali pertama dengan menggunakan teknik percetakan
batu (lithograph) di Riau pada tahun 1857 dan kemudiannya diulang cetak di
Singapura. Terdapat satu naskhah lagi di England yang tersimpan di Perpustakaan
University of Cambridge bertarikh 1891 yang bukan merupakan hasil cetakan
tetapi disalin daripada naskhah lithograph. Naskhah-naskhah lain ialah
Bustanul Katibin I dan Bustanul Katibin II yang tersimpan di Museum Pusat
Jakarta.
PENGARANG
BUSTAN AL-KATIBIN: RAJA ALI HAJI
Raja
Ali Haji bin Raja Haji Ahmad dilahirkan di Pulau Penyengat pada 1808 Masihi.
Beliau berketurunan pembesar Bugis yang merupakan keturunan kedua, iaitu
cucunda kepada Raja Haji FIsabilillah, Yang Dipertuan IV dari Kesultanan
Lingga-Riau.
Datuknya,
Raja Haji Fisabilillah merupakan seorang pahlawan yang menjadi Yamtuan Muda
Johor pada tahun 1777. Ayahnya pula, Raja Haji Ahmad merupakan seorang pembesar
Riau yang pernah dihantar berunding dengan Belanda di Jawa. Keadaan itu memberi
peluang kepada Raja Ali Haji untuk menperdalam ilmu pengetahuan Islam daripada
para ulama di Jawa. Raja Ali Haji sempat berguru dengan Saiyid Abdur Rahman
al-Mashri dalam bidang ilmu falak. Selain itu, beliau juga banyak menimba
pengalaman dan pengetahuan daripada para sarjana kebudayaan Belanda seperti
T.Roode dan Van Der Waal yang merupakan sahabatnya.
Raja
Ali Haji telah mengikut ayahnya, Raja Haji Ahmad ke Mekah sekitar tahun 1827.
Pada ketika itu, beliau dan bapanya merupakan antara anak Raja Riau yang
pertama menunaikan ibadah haji. Raja Ali Haji tinggal dan belajar di Mekah
dalam suatu tempoh yang agak panjang. Keadaan itu mempengaruhi penulisannya
kerana beliau berpendidikan Arab. Walaupun begitu, beliau masih mengekalkan
bahasa Melayu Klasik tetapi banyak dipengaruhi oleh perkataan Arab dan struktur
bahasa Arab.
Raja
Ali Haji terkenal sebagai ahli bahasa melalui penulisan buku tatabahasa Melayu,
iaitu “Bustan al-Katibin” pada tahun 1857. Usaha beliau dalam bidang penulisan
mendapat sanjungan kerana penyusunannya membantu dalam penambahan buku
tatabahasa Melayu. Di samping itu, beliau turut mengarang sebuah kamus yang
bertajuk “Kitab Pengetahuan Bahasa”, iaitu kamus ekabahasa yang pertama di
Nusantara. Karyanya yang paling terkenal ialah “Tuhfat al-Nafis” yang
dikarangnya pada 1865 di Pulau Penyengat, Riau yang merupakan pusat
pemerintahan Empayar Johor-Riau.
Beliau
juga berbakat dalam bidang kesusasteraan. Karya-karya sastera beliau yang
terkenal adalah seperti Syair Siti Sianah, Syair Suluh Pegawai, Syair Hukum
Nikah dan Syair Sultan Abdul Muluk. Karyanya dalam bidang ketatanegaraan dan
undang-undang dikenali sebagai “Mukaddimah fi Intizam”.
Tokoh
karyawan ini meninggal dunia sekitar tahun 1873 di Riau. Pada tahun 2006,
pemerintah Republik Indonesia telah memberikan gelaran “Pahlawan Negara” bagi
mengenang jasa-jasa yang telah diberikan oleh beliau.
KANDUNGAN
BUSTAN AL-KATIBIN
Raja
Ali Haji telah membahagikan kitab ini kepada tiga bahagian kandungan. Tiga
bahagian tersebut terdiri daripada bahagian Mukadimah atau bahagian
pendahuluan, bahagian Fasal-Fasal yang mengandungi 30 Fasal kesemuanya dan bahagian
Khatimah atau bahagian penutup.
i) MUKADIMAH
Bahagian
Mukadimah membincangkan tentang kelebihan ilmu, akal, adab dan budi bahasa.
Antara kata-kata yang terdapat dalam kitab tersebut yang menunjukkan tentang
kelebihan-kelebihan tersebut ialah “’akal ialah sebaik-baik perhiasan”, “tanda
ber’akal segera faham”dan “barang siapa jahat adabnya sia-sialah bangsanya
(keturunannya)”.
Selain itu, bahagian ini turut memperkatakan tentang kelebihan ilmu bahasa atau
tutur kata dan karang-mengarang. Raja Ali Haji mengistilahkannya sebagai ilmu
al-qalam wa al-kalam atau ilmu penulisan dan perbicaraan. Menurut beliau,
kepandaian berbahasa dan penggunaan qalam atau pena untuk penulisan
karang-mengarang adalah lebih berkuasa daripada pedang dan senjata seperti yang
dinyatakannya dalam petikan berikut:
“…segala
pekerjaan pedang boleh diperbuat oleh dengan qalam, adapun pekerjaan-pekerjaan
qalam tiada boleh diperbuat dengan pedang…”
Raja Ali Haji turut menyatakan syarat dan adab untuk menuntut ilmu dalam bab
ini. Beliau menyatakan syarat bagi menuntut ilmu ialah “antara nafsumu
dengan dirimu sendiri”yang bermaksud untuk menuntut ilmu kita perlulah
mempunyai keinginan untuk belajar yang tinggi. Adab menuntut ilmu pula ialah “antara
dirimu dengan gurumu” yang membawa maksud seseorang yang ingin menuntut
ilmu perlulah beradab dan menghormati gurunya.
ii) FASAL-FASAL
Bahagian
kedua dalam Bustan al-Katibin terdiri daripada 30 Fasal. Fasal-fasal tersebut
pula dibahagikan kepada enam topik. Pembahagian enam topic tersebut adalah
menikut fasal seperti Fasal 1 hingga Fasal 9, Fasal 10 hingga Fasal 13, Fasal
14 dan Fasal 15, Fasal 16 hingga Fasal 28, Fasal 29 dan Fasal 30.
Fasal 1 hingga Fasal 9 membincangkan tentang peraturan ejaan Jawi bahasa
Melayu. Peraturan tersebut menerangkan terdapat 30 abjad bahasa Arab dengan
tambahan empat abjad lain, iaitu ca, ga, nga dan nya untuk
digunakan sebagai fonem Melayu. Raja Ali Haji menegaskan bahawa walaupun
penggunaannya digunakan sebagai fonem Melayu tetapi abjad asalnya adalah
daripada bahasa Arab seperti kata berikut, “…diambil rumahnya daripada
rumah Arab jua.”
Topik kedua yang dibincangkan dalam kitab tersebut adalah berkaitan huraian
tentang kelas kata. Topik tersebut terletak dalam Fasal 10 hingga Fasal 13.
Kelas kata dibahagikan kepada tiga golongan, iaitu kelas kata isim atau
kata nama, kelas kata fi’il atau kata kerja dan kelas kata harf atau
kata partikel. Raja Ali Haji membahagikan setiap kelas kata tersebut kepada
beberapa golongan kecil dan dihuraikan satu-persatu secara terperinci.
Fasal 14 dan Fasal 15 pula menerangkan tentang topik unit-unit tatabahasa yang
terdiri daripada ayat atau klausa, frasa dan perkataan. Unit-unit tatabahasa
ini diistilahkan oleh pengarang sebagai perkataan-perkataan bagi ayat
atau klausa, kata-kata untuk frasa dankata digunakan untuk
merujuk perkataan.
Fasal 16 hingga Fasal 28 adalah berkaitan dengan pelbagai binaan sintaksis.
Ayat atau klausa dijelaskan mengikut pola binaannya berdasarkan jenis-jenis
subjek dan predikat yang berbeza-beza. Selain itu, pelbagai jenis binaan frasa
turut dibincangkan dalam topik ini. Unit tatabahasa ketiga, iaitu perkataan
pula dikatakan sebagai unsur terkecil dalam sintaksis.
Fasal 29 pula berkaitan prinsip dan peraturan menyusun perkataan dalam membuat
karangan, iaitu perkara yang perlu diutamakan dan didahulukan dalam penulisan
sesebuah karangan. Fasal 30 merupakan sambungan prinsip dan peraturan dalam
Fasal 29. Pengarang, iaitu Raja Ali Haji menerangkan secara terperinci
termasuklah penggunaan bahasa raja-raja. Selain itu, kaedah membuat surat
kiriman lengkap yang terdiri daripada pendahuluan, kandungan dan penutup turut
dibincangkan dalam fasal ini.
iii) KHATIMAH
Bahagian
Khatimah atau bahagian penutup pula mengandungi tiga pesanan daripada Raja Ali
Haji. Pesanan pertama ditujukan kepada para penuntut supaya sentiasa mematuhi
adab, syarat dan peraturan menuntut ilmu. Pesanan kedua pula ditujukan kepada
para guru. Para guru perlulah mengajar secara tertib mengikut susunan bab dan
fasal. Pesanan terakhir ditujukan kepada para penyalin kitab tersebut supaya
tidak mengurangkan atau melebih-lebihkan isi kandungan yang terkandung dalam
kitab.
Raja
Ali Haji mengakhiri penulisan dalam kitab tersebut dengan selawat dan salam ke
atas Rasulullah S.A.W, keluarga dan sahabatnya. Beliau juga memanjatkan
kesyukuran kepada Allah S.W.T dengan ucapan al-hamdulillahi Rabbi
‘l-‘alamin.
Sumber
Hashim
Musa (2005). Bustan al-katibin. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan
3.0
ANALISIS KANDUNGAN KARYA [ASPEK BUDAYA DAN KEMASYARAKATAN
Karangan
Abdullah jauh berbeza dengan karangan orang yang terdahulu daripadanya atau
sezaman dengannya seperti Thufata’n-Nafis (1865) karangan Raja Ali Haji yang
berkisar tentang raja-raja.
Pendeta
Za’ba dalam karangannya “ Moden Development” menyatakan bahawa “ kesusasteraan
Melayu moden bermula dengan Abdullah bin Abdul Kadir” ( Hassan, 1988:236).
Kenyataan ini didasarkan daripada karya-karya Abdullah yang tidak lagi menulis
tentang dongeng, alam ghaib dan ajaib. Gagasan utama dalam karya-karyanya
ditimba daripada pengamatan, pengalaman dan pengetahuan. Dengan pemikiran yang
kritis semuanya diolah hingga menjadi karya autobiografi yang penting. Karyanya
dicipta sendiri untuk dinikmati oleh masyarakat. Ini adalah ciri sastera baru
yang bersifat individualistik.
Dalam
karya autobiografinya memang terlihat ciri-ciri sastera moden seperti intelek,
emosi, imiginasi, dan teknik. Sehubungan dengan itu Zuber Usman (1966:9)
menyebut;
“Abdullah
ialah pemgarang Melayu yang mula-mula keluar dari kebiasaan lama, yang melanggar
dan memetahkan tradisi yang sudah turun-temurun, yang memelingkan penanya dari
menceritakan kisah-kisah yang ghaib-ghaib atau khayal ke dunia kenyataan.”
Sesebuah
karya bukan hanya sebagai bahan hiburan, tetapi juga sebagai bahan untuk
pembaca merenung dan memikir serta mendapatkan panduan dan pengetahuan
daripadanya. Pemikiran yang menyentuh soal-soal masyarakat, agama, politik,
ekonomi dan moral ditimbulkan dan karya-karya Abdullah Munsyi banyak menyentuh
hal-hal tersebut. Contohnya pada halaman 119 Hikayat Abdullah yang menjelaskan
sikap masyarakat Melayu terhadap bahasa Inggeris pada waktu itu;
Bermula
maka adalah telah berpuluh-puluh kali aku ini disuruhkan oleh tuan-tuan itu
memanggil dan mencari anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui
membaca dan menulis, baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab
bodohnya dan sangka mereka itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah ia mau
datang, kerana fikiran mereka itu, dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan
Inggeris: maka beberapa kali sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta
memberitahu aku mereka itu, “Bahawa sekali-kali tiada Inggeris itu hendak
memasukkan seseorang kedalam agamanya kalau yang empunya diri tiada suka;
melainkan supaya kamu boleh belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahasa
Inggeris kelak, nanti dibelakang bnyak gunanya.”
Selain
daripada contoh diatas dalam buku yang sama halaman 348, Abdullah membuat
kesimpulan bahawa adat yang diamalkan orang Melayu dikatakan tidak cerdik dan
tidak menambah ilmu kerana tidak mahu membuang karut-marut.
Berbeza
dengan adat-adat yang diamalkan orang-orang bukan Melayu yang ditemui semasa
belayar ke Judah. Dia hanya menyebut adapt itu tanpa memberi sebarang kritikan.
Seperti kebiasaan yang dilihatnya (Kassim, (peny.) 1960):
Maka
adalah yang pertama menjadikan ajaib kepadaku sebab melihatkan adap orang dalam
negeri itu, tiadalah menjadi aib bagi mereka itu segala perampuan beratus-ratus
dan beribu-ribu semuanya bertelanjang, yakni dengan tiada memakai baju
sekali-kali, kuntal-kantil sahaja susunya, baik yang muda yang tua; iaitu
semuanya perampuan Hindu.
Dia
tidak mengkritik perbuatan tersebut, hanya menceritakan apa yang dilihatnya.
Dalam buku yang sama pada halaman 141 pula disebutkan;
Maka
adalah adat negeri itu terlalu aib, iaitu tiada berjamban; semua orang pergi
buang air ketepi laut berbnjar-banjar duduk dengan tiada bermalu seorang dengan
seorang.
Abdullah
membuat sedikit ulasan bahawa adat ini sesuatu yang aib dan memalukan. Walaupun
persoalan mengutuk dan menganggap bodoh adat dan kepercayaan orang Melayu tidak
banyak dikemukakan tetapi ia memberi kesan yang jelas kepada pembaca.
Tidak
dapat dinafikan bahawa kemajuan-kemajuan barat telah meresap ke dalam diri
Abdullah lantas membuatkan dia mencela budaya Melayu. Oleh itu dalam karyanya
perbandingan antara timur dan barat adalah menjadi persoalan yang penting dan
secara tidak lansung mendedahkan kemunduran-kemunduran orang-orang Melayu,
antara lain disebabkan oleh kepercayaan dan budaya yang terdapat dalam masyarakat
Melayu itu sendiri.
4.0
ASPEK BAHASA DAN TULISAN
i.
Jenis Aksara
Dalam
memperkatakan bahasa Melayu Klasik ini tidak dapat seseorang itu mengimbas
kembali teks Melayu lama yang tertulis dalam bentuk puisi, prosa, surat
perdagangan, surat perjanjian, batu bersurat, batu nisan dan sebagainya. Dalam
melihat pada sudut aksara dan sistem ejaan yang digunakan dalam penulisan karya
Hikayat Abdullah pengkaji hanya dapat berpegang kepada ciri-ciri khusus bahasa
Melayu klasik iaitu menggunakan tulisan Jawi. Tulisan atau aksara ini dipinjam
daripada bahasa Arab, kemudian ditambah dengan huruf baru seperti pa ( ف), nga ( غ ), ga ( ک ), nya ( ث ) dan ca ( چ ).Ini beerti tulisan tersebut
mesih dalam bentuk asalnya dengan menggunakan tulisan dan sistem ejaan Jawi.
Berikut adalah beberapa contoh aksara yang digunakan dalam penulisan karya
Hikayat Abdullah.
ii.
Sistem Ejaan
Sebelum
wujud sistem ejaan Jawi pengaruh Melayu, sistem ejaan Arab yang digunakan itu
dengan menggunakan tanda-tanda baris. Contohnya seperti;
(
maka) ﻣَﮓ
(
dia ) ِﺩﻱَ
Kemudian
tanda-tanda baris itu dihilangkan menjadi;
(
maka ) ﻣﮏ
)dia
) ﺪﻱ
Setelah
itu baru timbul sistem ejaan pengaruh Melayu. Sistem ini mengandungi dua tahap.
Tahap pertama dengan membubuh huruf saksi ( vokal) dan tahap kedua dengan
membubuh huruf saksi ( vokal ) pada kedua-dua suku kata.
Daripada
beberapa contoh aksara asal Hikayat Abdullah diatas dapat dilihat beliau tidak
menggunkan tanda-tanda baris pada tulisannya.
4.1
Aspek bahasa
i.
Morfologi
Morfologi
adalah bidang yang mengkaji proses pembentukan kata-kata dalam sesuatu bahasa.
Ia meliputi penggolongan perkataan atau kata-kata dalam sesuatu bahasa. Sebagai
contohnya dari aspek imbuhan, penulisan karya Hikayat Abdullah telahpun
menggunakan imbukan meN-. Hal ini dapat diperhatihan pada petikan karya Hikayat
Abdullah seperti dibawah;
Contoh
1
Maka
jawabnya, “ Tuan, sahayalah cakap membawa jalan kepada susunan itu, akan tetapi
tuan sekarang ada penuh kapal-kapal Inggeris pada segenap jajahan tanah Jawa
itu menjaga, tiadalah boleh masuk dan keluar barang perahu atau kapal keci; dan
lagi pula Holanda itu pun terlalu keras kawalnya, serta dengan cemburunya.”
(
halaman 69)
Contoh
2
Bermula
maka adalah telah berpuluh-puluh kali aku ini disuruhkan oleh tuan-tuan itu
memanggil dan mencari anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui
membaca dan menulis, baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab
bodohnya dan sangka mereka itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah ia mau
datang, kerana fikiran mereka itu, dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan
Inggeris: maka beberapa kali sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta
memberitahu aku mereka itu, “Bahawa sekali-kali tiada Inggeris itu hendak
memasukkan seseorang kedalam agamanya kalau yang empunya diri tiada suka;
melainkan supaya kamu boleh belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahasa
Inggeris kelak, nanti dibelakang bnyak gunanya.” (Halaman 119)
Selain
daripada aspek penggunaan imbuhan meN-, banyak lagi aspek morfologi yang
terdapat dalam penulisan karya Hikayat Abdullah.
ii.
Sintaksis
Daripada
pemerhatian yang dibuat adakalanya Abdullah gemar menggunakan ayat yang
panjang-panjang dan menyulitkan pembaca untuk memahaminya. Ayat-ayat daripada
hikayatnya ini boleh dijadikan contoh;
Contoh
1
Maka
jikalau sekiranya tiada suluh itu tanganku, dan cermin mata itu kupakai,
nescaya banyak kali sudah aku terperosok ke dalam limbah dan parit yang penuh
pada tiap-tiap lorong dan jalan; seperti kecuali kebanyakan kelakuan orang yang
tiada memegang suluh itu terperosok ia kesana ke mari, jatuh bangun
coreng-coreng berlumur dengan Lumpur dan orang, dan patah riuk kaki tangannya
di hadapanku.
(
halaman 16)
Contoh
2
Maka
jawabnya, “ Tuan, sahayalah cakap membawa jalan kepada susunan itu, akan tetapi
tuan sekarang ada penuh kapal-kapal Inggeris pada segenap jajahan tanah Jawa
itu menjaga, tiadalah boleh masuk dan keluar barang perahu atau kapal keci; dan
lagi pula Holanda itu pun terlalu keras kawalnya, serta dengan cemburunya.”
(
halaman 69)
Ayat-ayat
yang panjang begini mengganggu pemahaman pembaca kerana ada watunya pembaca
terpaksa mengulangi pembacaan. Jelas dari segi bahasa (ayat) Abdullah masih
lagi tidak membawa apa-apa pembaharuan.
iii.
Semantik
Secara
umum kita berpendapat bahawa makna sesuatu bahasa akan mudah difahami apabila
dalam bentuk ayat. Andaian ini tidak selamanya tepat kerana kehadiran ayat yang
dibina daripada kata dan kelompok kata, dan tidak semuanya hanya memiliki satu
makna. Dalam bahasa Melayu seringkali apa yang kita ucapkan atau tuliskan tidak
serupa dengan pa yang dimaksudkan.
Dapat
diperhatikan dalam karya Hikayat Abdullah maksud atau pun perkara yang
disampaikan melalui makna tersurat. Makna tersurat yang dimaksudkan ialah makna
yang diperolehi semata-mata daripada makna yang tertulis atau makna yang
diujarkan sahaja. Dimana dalam penulisannya banyak menyatakan terus atau secara
lansung apa yang hendak disampaikan kepada masyarakat Melayu ketika itu.
Umpamanya ;
Bermula
maka adalah telah berpuluh-puluh kali aku ini disuruhkan oleh tuan-tuan itu
memanggil dan mencari anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui
membaca dan menulis, baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab
bodohnya dan sangka mereka itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah ia mau
datang, kerana fikiran mereka itu, dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan
Inggeris: maka beberapa kali sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta
memberitahu aku mereka itu, “Bahawa sekali-kali tiada Inggeris itu hendak
memasukkan seseorang kedalam agamanya kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan
supaya kamu boleh belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahasa Inggeris kelak,
nanti dibelakang bnyak gunanya.”
Dari
contoh diatas perkara pokok disampaikan secara terus tanpa menggunakan sebarang
simbolik ataupun kiasan.
iv.
Kosa Kata
a)
Kata asli
Sebagai
karya di peringkat awal, Abdullah masih tidak dapat melepaskan penggunaan kata
asli dalam tulisannya. Bukan sahaja bahasa yang digunakan itu bahasa lama
tetapi struktur ayatnya juga masih seperti cerita hikayat. Sebagai contoh dalam
Hikayat Abdullah pada halaman 9 dan 10;
Maka
beberapa lamanya dalam hal yang sedemikian, maka datanglah seorang orang Arab
Syaid yang bernama Habib Abdullah, bangsanya Haddad, maka adalah ia itu aulia,
mak sangatlah dipermulia orang akan dia dalam Melaka; maka segala laki-laki dan
perampuan pun pergilah berguru kepadanya darihal perkara agama Islam. Maka
bondaku juga tiada pergi, sentiasa duduk menangis terkenangkan anak-anaknya
yang mati itu. Maka adalah rumahku itu berhadapan dengan rumah tempat tuan itu
tinggal; maka disuruhnya panggil bapaku, diperiksanya akan hal bondaku itu
duduk menangis-nangis. Maka oleh bapaku segala hal anak-anaknya habis mati itu;
maka kata tuan itu, “ Baiklah, pergi engkau katakan kepada isterimu janganlah
ia menangis, insya-Allah nanti diberi Allah kepadanya seorang anak laki-laki;
maka apabila beranak kelak, engkau namakan dengan namaku.” Maka pulanglah
bapaku serta mengatakan kepada bondaku akan segala perkataan tuan itu; maka
bondaku pun berhentilah daripada menangis dan dukacita.
Struktur
ayat lama ini dikutkan lagi dengan penggunan kata-kata asli seperti ‘maka’,
‘beberapa lamanya’, ‘maka adalah’, ‘akan dia’ dan ‘maka apabila. Dalam Hikayat
Abdullah banyak terdapat kata nasihat. Hal ini menunjukkan bahwa Abdullah masih
terikut-ikut struktur penulisan sastera lama. Begitu juga apabila dia
menggunakan pentun dan syair dalam karyanya. Penggunaan perkataan hikayat itu
sendiri membayangkan bahawa Abdullah masih cenderung meneruskan tradisi
penulisan lama.
b)
Kata pinjaman
Daripada
penelitian yang dibuat dalam penghasilan karya-karya Abdullah Munsyi banyak
menggunakan kata pinjaman Bahasa Inggeris, misalnya dalam Hikayat Abdullah
digunakan diksi character (halaman 5), enjineer (halaman 6), secretaries
governments (halaman 6), electricity (halaman 115), arithmetic (halaman 117),
commission (halaman 165).
Selain
daripada penggunaan kata pinjaman Bahasa Inggeris terdapat juga penggunan kata
pinjaman bahasa Arab dalam penulisan karyanya, misalnya perkataan syaaban
(halaman 1), khatib ( halaman 4 ), sayid (halaman 35) dan banyak lagi.
5.0
Kesimpulan
5.1`
Penutup
Abdullah
Munsyi menggunakan bentuk laporan dalam membina karya-karyanya. Dia melaporkan
apa saja yang terjadi pada dirinya, yang dilihat dan dialami. Walau
bagaimanpun, dia bukanlah seperti wartawan kerana dia juga mengemukakan
cadangan dan nasihat dalam karya-karyanya. Bentuk penulisan kritikan juga
terlihat dalam karyanya terutama kritik terhadap raja-raja Melayu. Seperti
karya cereka, Abdullah juga menggunakan dialog dalam penceritaan di samping
diksi watak-watak bagi menyampaikan maksud atau persoalan yang dikemukakan.
Diteliti
karya-karya Abdullah Munsyi, dapat dibuat kesimpulan bahawa Abdullah telah jauh
meninggalkan bentuk penulisan sastera lama. Ini tergambar pada persoalan atau
tema yang dikemukakan, pada plot cerita, perwatakan, latar cerita dan sudut
pandangan. Hanya gaya bahasa yang masih kekal seperti gaya bahasa sastera lama.
Buah tangannya ini boleh dijadikan bahan rujukan dan bahan dokumentasi yang
penting.
Sumber:Hikayat Abdullah
Tiada ulasan:
Catat Ulasan